Estamos a partir de hoje começando uma série de traduções das Escrituras do hebraico bíblico literal, com duas formas de transliterações para correta pronúncia!
Iniciando pelo livro de “Salmos”!
Que em hebraico é: תְּהִלִּים = Tehilim = e significa literalmente = "louvores"!
Verso 1:
Feliz [é] = אַ֥שְֽׁרֵי־ = ’aš-rê- (‘Ash-rei-)
o homem = הָאִ֗ישׁ = hā-’îš, (ha-’Ish,)
que = אֲשֶׁ֤ר = ’ă-šer (‘a-Sher)
não = לֹ֥א = lō (lo)
anda = הָלַךְ֮ = hā-laḵ (ha-laCh)
no conselho = בַּעֲצַ֪ת = ba-‘ă-ṣaṯ (ba-’a-Tzat)
dos malvados = רְשָׁ֫עִ֥ים = rə-šā-‘îm (re-Sha-’im)
e no caminho = וּבְדֶ֣רֶךְ = ū-ḇə-ḏe-reḵ (u-ve-De-rech)
dos errantes (pecadores) = חַ֭טָּאִים = ḥaṭ-ṭā-’îm (Chat-ta-’im)
não = לֹ֥א = lō (lo)
fica = עָמָ֑ד = ‘ā-māḏ; (‘a-Mad;)
e no assento = וּבְמֹושַׁ֥ב = ū-ḇə-mō-wō-šaḇ (u-ve-mo-Shav)
(dos) escarnecedores = לֵ֝צִ֗ים = lê-ṣîm, (le-Tzim)
não = לֹ֥א = lō (lo)
senta = יָשָֽׁב׃ = yā-šāḇ. (ya-Shav.)
Verso 2:
Que = כִּ֤י = kî (ki)
se = אִ֥ם = ’im (‘im)
na instrução = בְּתֹורַ֥ת = bə-ṯō-w-raṯ (be-to-Rat)
de YHWH = יהוה
seu prazer [está] = חֶ֫פְצֹ֥ו = ḥep̄-ṣōw (chef-Tzo)
e na sua instrução = וּֽבְתֹורָתֹ֥ו = ū-ḇə-ṯō-w-rā-ṯōw (u-ve-to-ra-To)
pondera = יֶהְגֶּ֗ה = yeh-geh, (yeh-Geh)
durante o dia = יֹומָ֥ם = yō-w-mām (yo-Mam)
e noite = וָלָֽיְלָה׃ = wā-lā-yə-lāh. (va-La-ye-lah.)
Verso 3:
E será = וְֽהָיָ֗ה = wə-hā-yāh, (ve-ha-Yah,)
como árvore = כְּעֵץ֮ = kə-‘êṣ (ke-’Etz)
plantada = שָׁת֪וּל = šā-ṯūl (sha-Tul)
sobre = עַֽל־ = ‘al- (‘al-)
fluxo = פַּלְגֵ֫י = pal-ḡê (pal-Gei)
(de) águas = מָ֥יִם = mā-yim (Ma-yim)
que = אֲשֶׁ֤ר = ’ă-šer (‘a-Sher)
seus frutos = פִּרְיֹ֨ו = pir-yōw (pir-Yo)
dão = יִתֵּ֬ן = yit-tên (yit-Ten)
no seu tempo = בְּעִתֹּ֗ו = bə-‘it-tōw, (be-’it-To,)
e cuja folhagem = וְעָלֵ֥הוּ = wə-‘ā-lê-hū (ve-’a-Le-hu)
não = לֹֽא־ = lō- (lo)
murcha = יִבֹּ֑ול = yib-bō-wl; (yib-Bol)
e tudo = וְכֹ֖ל = wə-ḵōl (ve-Chol)
o que = אֲשֶׁר־ = ’ă-šer- (‘a-Sher-)
faz = יַעֲשֶׂ֣ה = ya-‘ă-śeh (ya-’a-Seh)
prospera = יַצְלִֽיחַ׃ = yaṣ-lî-aḥ. (yatz-Li-ach.)
Verso 4:
Não = לֹֽא־ = lō- (lo)
assim = כֵ֥ן = ḵên (chen)
[são] os malvados = הָרְשָׁעִ֑ים = hā-rə-šā-‘îm; (ha-re-sha-’Im;)
que = כִּ֥י = kî (ki)
então = אִם־ = ’im- (‘im)
[são] como palha = כַּ֝מֹּ֗ץ = kam-mōṣ, (kam-Motz,)
que = אֲֽשֶׁר־ = ’ăšer- (‘asher-)
[são] levadas [pelo] = תִּדְּפֶ֥נּוּ = tid-də-p̄en-nū (tid-de-Fen-nu)
sopro (vento) = רֽוּחַ׃ = rū-aḥ. (Ru-ach.)
Verso 5:
Sobre = עַל־ = ‘al- (‘al-)
portanto = כֵּ֤ן = kên (ken)
não = לֹא־ = lō- (lo-)
se levantarão = יָקֻ֣מוּ = yā-qu-mū (ya-Ku-mu)
(os) malvados = רְ֭שָׁעִים = rə-šā-‘îm (Re-sha-’im)
no julgamento = בַּמִּשְׁפָּ֑ט = bam-miš-pāṭ; (bam-mish-Pat;)
nem os errantes = וְ֝חַטָּאִ֗ים = wə-ḥaṭ-ṭā-’îm, (ve-chat-ta-’Im,)
na reunião = בַּעֲדַ֥ת = ba-‘ă-ḏaṯ (ba-’a-Dat)
(dos) corretos (justos) = צַדִּיקִֽים׃ = ṣad-dî-qîm. (tzad-di-Kim.)
Verso 6:
Que = כִּֽי־ = kî- (ki-)
sabe = יֹודֵ֣עַ = yō-w-ḏê-a‘ (yo-De-a')
YHWH = יהוה
(o) caminho = דֶּ֣רֶךְ = de-reḵ (De-rech)
(dos) corretos = צַדִּיקִ֑ים = ṣad-dî-qîm; (tzad-di-Kim;)
e (o) caminho = וְדֶ֖רֶךְ = wə-ḏe-reḵ (ve-De-rech)
(dos) malvados = רְשָׁעִ֣ים = rə-šā-‘îm (re-sha-'Im)
perecerá = תֹּאבֵֽד׃ = tō-ḇêḏ. (to-Ved.)
Nenhum comentário:
Postar um comentário